
MacArthur, a 125e-page concordance, an overview of theology, and an index to key Bible doctrines. It includes thousands of study notes, charts, maps, outlines and articles from Dr.

The Apocrypha books were part of the original King James Version as these books were included in the lectionary for the Book of Common Prayer.The text of the 1769 edition is what you see in most KJV Bibles of today.


Cambridge University (1760) and Oxford University (1769) conducted more revisions – correcting printing errors of scandalous proportions, updating spelling (like sinnes to sins), capitalization (holy Ghost to Holy Ghost), and standardized punctuation.They also incorporated a more literal translation of some words and phrases into the text, that previously had been in margin notes. The 16 revisions by Cambridge University eliminated printing errors and corrected minor translation issues.“ Be not ouercome of euill, but ouercome euill with good.”Īs you can see, significant changes in spelling have occurred in the English language over the centuries! Here is Romans 12:21 in the original 1611 version: Perhaps they had been added in over the centuries by well-meaning scribes. Some of the oldest manuscripts were missing verses found in the newer ones that Erasmus used. Later, older Greek manuscripts became available – some dating as far back as the 3rd century. This meant he was using manuscripts that had been hand-copied, over and over and over again for more than 1000 years. The Greek manuscripts available to Erasmus were all recent, with the oldest dating back to the 12 th century. When the Bible was first being translated into English, the main Greek manuscript available was the Textus Receptus, published by a Catholic scholar Erasmus in 1516. Usually when the Old Testament is speaking specifically of a man, it uses the Hebrew word ish, and the New Testament uses the Greek word anér.Ī third important decision translators make is which manuscripts to translate from. Similarly, translators must consider the use of gender-neutral language when translating words like the Hebrew adam or the Greek anthrópos both can mean a male person (man) but can also mean mankind or person. Translators also decide whether to use gender-inclusive language, like saying “brothers and sisters” when the original text says “brothers,” but the meaning is clearly both genders. Dynamic equivalence is easier to understand, but formal equivalence is more accurate. if the word order follows the way we write today (see Colossians 2:23 in the Bible verse comparisons below).īible Gateway puts the KJV at 12+ grade reading level and age 17+.īible translation differences between KJV VS NASBīible translators must make an important decision on whether to translate “word for word” (formal equivalence) or “thought for thought” (dynamic equivalence) from the Hebrew and Greek manuscripts.

